Литература

срочно нужен анализ любого стихотворения Байрона

срочно нужен анализ любого стихотворения Байрона

  1. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ ДЖ. БАЙРОНА ХОЧУ Я

    БЫТЬ РЕБЕНКОМ ВОЛЬНЫМ В. Я. БРЮСОВЫМ
    Хвостова А. , Чанкаева Т. А.

    В. Я. Брюсов один из родоначальников русского символизма, был
    также первым теоретиком научного перевода в России, в основе которого
    была обязательная передача составных элементов стихотворения в новом
    языковом материале. Он эволюционизировал от свободы в обращении с
    подлинником к предельномубуквализму.

    Ритм, рифмовка рассматриваемого стихотворения имеют огромное
    значение для передачи мыслей, чувств автора текста оригинала. Переводчик
    сохраняет сходные элементы- the heart the heart-я сердцем, сердцем, хотя
    иногда опускает повторы, все же Брюсову удалось передать глубину
    переживаний автора. Шекспир много раз повторяет звук t, автору перевода
    не удалось это сохранить.

    Все ключевые слова оригинала child-ребенок, careless-вольный, waveволна,
    dwell жить, roam-бродить, скитаться, fortune судьба сохранены,
    однако, Брюсов оставляет непереведенными некоторые слова (вторая строка
    cave- пещера), переставляет строки на другие места: I hate the touch of
    servile hands, I hate the slaves that cringe around- Жить меж рабов мне нет
    охоты, Их руки пожимать мне стыд! , а также и в других строках,
    например: Truth! wherefore did the hated beam Awake me to a world like
    this? он отходит от текста и предлагает свой вариант с сохранением смысла:
    Действительность! Ты речью властной разогнала мои мечты.

    В первых трех строках стихотворения сохранены знаки препинания,
    переводчик придерживается интонации автора оригинала, сохраняет
    сложные предложения. Таким образом, Брюсов пытается быть ближе к
    первоначальному тексту, ему удается удачно передать смысл стихотворения,
    сохранить глубину переживаний автора, хотя не все соответствует
    оригиналу. В. Я. Брюсов переводил Байрона не без любви к нему, ибо
    Байрон был для него, как и для большинства, первой любовью в мировой
    поэзии.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *